中国绿网 新华社现场云 林海日报 新闻学习 绿网客户端 绿网微博 绿网微信
绿网搜索

包萨如拉 合其乐图

       满洲里市主要使用汉语、蒙古语、俄语三种语言,其中汉语和俄语的使用比较广泛。在标牌语言的使用方面,2003年满洲里市政府办公室下发《满洲里社会市面蒙汉两种文字并用管理办法》、《满洲里市社会市面蒙汉文并用牌匾制作单位资格认定办法(试行)》。2005年《内蒙古自治区蒙古语言文字工作条例》颁布,满洲里市加强实施社会市面蒙汉两种文字的政策。标牌语言都由市民族宗教局、市公安局、市城市行政管理执法局等多个部门协调管理,并公开了标牌上的语言应用细则。满洲里市政府强调,在遵守社会市面蒙汉文并用的政策外,也认可多语言的呈现。

       满洲里市政府、机关事业单位标牌上蒙汉文并用形式比较普遍,高校等教育机构标牌一般由蒙汉俄三种语言标注。对于街牌和路牌来说较多以蒙汉双语标注,道路指示牌和公交站牌以蒙、汉、俄三种语言标注;路边警示牌是汉俄双语标注。此外,旅游景点的指路牌通常以多语形式呈现。例如,套娃广场路牌使用蒙、汉、俄三种语言。政府办事机构警示语、指示牌大多以汉语单语标注。医院、公园等公众服务型机构的警示牌、指示牌以蒙、汉、俄三种文字或汉俄双语标注的较多。满洲里市国际机场指示牌用汉英双语标注。

       私人商铺牌匾语言标注形式比较多样化。对满洲里市一至五道街的1474个牌匾(主要是私人馆所、商店、酒店等)进行调查,蒙汉双语形式标注的牌匾占总比分的50.6%,其他语言标注的牌匾占总比分的49.4%.商业区(如步行街一带)汉俄双语标注的牌匾较多。另外还有汉语单语或俄语单语标注的标牌也不少。

       满洲里市语言景观存在以下问题。一是语言使用不规范。由于语言使用意识不高或不是很了解社会语用字管理方法等因素,出现了语言使用不规范不一致等问题。二是文字的书写形式不规范,主要体现在蒙古文和俄文的书写上,错别字较多。三是翻译不规范。由于语言景观翻译者的不够认真、语言功底不够扎实或对三种语言文化不够了解等因素出现了错译、漏译、乱译或信息篡改或丢失等问题。四是语言景观制作者的粗心大意或不懂蒙古文和俄文导致文字的排序错误或倒贴等问题。

       满洲里市是国际旅游城市,在进一步建设和发展旅游业的同时,发扬文明城市的优势,规范社会用字,特别是满洲里市语言景观蒙文和俄文的规范,事关满洲里市的文化品位和整体形象,是展示满洲里市独特文化,提高社会文字水平的重要内容,必须引起高度重视。要实现满洲里市语言景观用字的规范化,关键在于提高人们对文字规范化的重要认识,尤其是了解准确使用蒙语、俄语、蒙汉语并用的意义及带来的影响,这需要各级领导重视,各有关部门积极配合,社会各界大力支持,采取多种形式做好宣传教育工作,创造规范化用字的氛围,重视牌匾语言景观的蒙语、俄语的准确度,提高规范应用蒙语、俄语、汉语的自觉性和能力。

       重视语言景观翻译问题,必须提高语言景观的翻译水平。首先各级领导和各有关单位应重视语言景观翻译问题,必须选择精通两种语言或三种语言的人来当语言景观的翻译。其次,必须定期培训语言景观翻译者,提高他们的翻译水平和理论知识。再次,语言景观翻译者必须提高自身的翻译能力。语言景观翻译者必须要熟知语言景观的语言特点,掌握蒙汉俄三种文化的差异,将译文简单明了化,突出不同民族语言文化的特点。因此必须重视语言景观的翻译问题,必须准确、无误的翻译语言景观。

       加强监督管理和综合治理工作,切实提高语言景观的规范程度。想要切实提高满洲里市语言景观的规范尤其是蒙语和俄语的规范程度,需要健全监督机构,配备必要的监督人员。有规范用字的相关法律,做到有法可。民族宗教局应严格把关蒙语和俄语翻译,确保翻译准确无误,简单明了,并监督各个制作环节,避免其悬挂、粘贴文字时排列顺序错误、或者文字写错等现象。

       解决满洲里市语言景观的规范化尤其是蒙文和俄文书写的规范化和翻译问题是一个长期的艰苦的过程,不是一时一人所能解决的问题,需要政府相关部门,企事业单位和个人合作才能解决。由于语言景观是一个城市的精神文明窗口,是城市文化建设的一项重要内容,为了让更多的人了解和欣赏满洲里的城市面貌,更应该克服困难努力运用规范文字,真正的发挥蒙、汉、俄三种语言景观的重要意义。

       作者简介:包萨如拉(1981—)女,蒙古族,内蒙古大学满洲里学院图书馆 馆员。研究方向:蒙古语言文学。

                         合其乐图(1981—),男,蒙古族,内蒙古大学满洲里学院研究实习员。研究方向:蒙古语言文学。

 

上一篇:说说边境民族地区语言景观中的文化内涵——以满洲里市语言景观为例(之一)

下一篇:汉武帝用两次远征获得的汗血马为何会被后世人弃用?